中新網5月5日電 據新加坡《聯合早報》報道,語言是活的,而且會不斷產生變化。新加坡人必須正確使用母語,但同時也應該把語言口語化,接受語言在自然發展過程中會因為吸收外來語,出現進化與演變的現實。
  李顯龍總理4日在臉書與網民分享了英國廣播公司(BBC)網站上一則關於中國外語詞“零翻譯”現象的文章。他覺得這則講述漢語在中國因外來語使用日益廣泛而產生變化的報道有趣,並分享了他對使用母語的看法。
  李總理指出,不僅是華語,其他語言其實也正產生外來詞現象,例如在馬來西亞使用的馬來語和在印度使用的淡米爾語,也經常摻雜英語。
  他說:“語言實際上是一個活的而且不斷變化的東西。只要人們在日常生活中還在使用,它就會持續吸收外語的詞句、概念與應用方式,不然的話它會如拉丁語或梵語那樣,成為只有學者考究,但一般人不再使用的死語言。”
  所謂“零翻譯”,是指刻意不翻譯文章中出現的外來詞的做法。目前針對“零翻譯”的討論在中國主要圍繞著有越來越多文章出現刻意不將“GDP”(國內生產總值)、“WTO”(世界貿易組織)和“WiFi”(無線網絡)等英文縮寫詞翻譯成中文的現象。
  李總理指出,一些人認為“零翻譯”是務實的做法,畢竟大家都知道“WiFi”的意思,沒有必要“再發明一個大家都不熟悉的漢語詞來代替它”,但也有人覺得,使用外語詞將傷害漢語的純潔。有人指出,英文“Coca Cola”能夠貼切地翻譯成華文的“可口可樂”,顯示翻譯可以有成功的例子。
  在本地,翻譯與語言課題不時引起人們關註。例如,對於使用混合了多種語言的“新式英語”(Singlish),有人贊同有人批評。為鼓勵新加坡人講標準英語,以及鼓勵華人多講華語,政府分別推廣了“講正確英語運動”(Speak Good English Movement)和“講華語運動”。
  談到新加坡的語言政策,李總理強調說,政府非常關註語言在本地的使用,也將致力於保留人們的母語。然而,他也指出,母語是人們使用的活語言,新加坡人必須接受它會隨著時間發展與演變。
  講華語運動今年邁入第35個年頭,李總理以運動過去曾使用的“華語Cool”標語說:“我們必須掌握母語正確的講法和寫法,但要懂得把語言通俗化。這才是真正的‘Cool’,真正的華語‘酷’!”(黃偉曼)
(原標題:新加坡總理談華語通俗化:應接受吸收外來語現實)
arrow
arrow
    全站熱搜

    ji33jiyils 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()